Homem ou Mulher? Voz de Kirara Hoshi na nova temporada de Jujutsu Kaisen divide opiniões e gera polêmica

O arco do Jogo do Abate (Culling Game) finalmente chegou ao anime de Jujutsu Kaisen, trazendo muita ação e técnicas amaldiçoadas complexas. No entanto, o que realmente incendiou as redes sociais nesta semana não foram as lutas, mas uma decisão de casting na dublagem latina.

A comunidade está dividida após ouvir pela primeira vez a voz de Kirara Hoshi, a companheira inseparável de Hakari. Enquanto uma parte dos fãs defende a escolha técnica, outra parcela sente que foi uma oportunidade perdida de representatividade.

Fidelidade Japonesa vs. Adaptação Cultural

O cerne da discussão está na identidade de Kirara. Visualmente, a personagem tem uma apresentação feminina e a narrativa do mangá sugere fortemente que se trata de uma mulher trans (com outros personagens referindo-se a ela no masculino apenas em flashbacks/passado).

Apesar disso, a equipe de dublagem latina escalou Luis Leonardo Suárez, um ator de voz masculino, para o papel. A razão é técnica: na versão original japonesa, a voz é feita por Yuki Sakakihara (também homem), que entrega um tom andrógino. Ou seja, a direção decidiu seguir à risca a direção de som do Japão.

A Crítica dos Fãs

O problema para muitos é a "quebra de imersão". Críticos apontam que o dublador, apesar de talentoso, soa inegavelmente masculino, o que destoa da aparência de Kirara. Muitos esperavam que a produção seguisse o exemplo da dublagem em inglês (EUA), que contratou uma atriz transgênero para alinhar a voz à identidade de gênero da personagem.

Por outro lado, os defensores argumentam que dublagem é atuação e não deve "corrigir" o original. Eles citam que é comum na indústria mulheres dublarem homens (como Goku, Naruto e Luffy) e que o inverso também é válido para manter a fidelidade sonora da obra de Gege Akutami.

Análise Rápida

Esse debate toca em um ponto nevrálgico da localização de animes: o choque cultural. O Japão lida com gênero e voz de uma forma muito diferente do Ocidente. Para os japoneses, o "Voice Match" (casar a frequência sonora com o original) é a regra de ouro. Se o original é um homem fazendo falsete, eles esperam que o dublador estrangeiro faça o mesmo.

Já no Ocidente, a pauta identitária tem um peso muito maior. Escalar uma mulher trans para Kirara (como nos EUA) é visto como uma localização de conceito, respeitando a identidade da personagem. A dublagem latina optou pela localização de áudio, respeitando a onda sonora. Ambos os lados têm argumentos válidos, mas fica claro que, para o público ocidental moderno, a "fidelidade cega" ao Japão às vezes pode soar datada ou insensível ao contexto da personagem.

Serviço / Ficha Técnica

  • Personagem: Kirara Hoshi.
  • Anime: Jujutsu Kaisen (3ª Temporada - Jogo do Abate).
  • Dublador Original (JP): Yuki Sakakihara (Homem).
  • Dublador Latino: Luis Leonardo Suárez (Homem).
  • Status: Polêmica em andamento.

Fonte: Yuna / Redes Sociais

Vicente Neto

Sou redator de notícias, estudante de Sistemas de Informação na UFC e apaixonado por tecnologia e cultura geek. Desde os 15 anos, quando assisti ao meu primeiro anime (Sword Art Online), mergulhei no universo dos animes, mangás e games. Além de programar, também me aventuro como designer gráfico e editor de vídeos nas horas vagas. facebook instagram x-twitter linkedin

Postagem Anterior Próxima Postagem

نموذج الاتصال