O arco do Jogo do Abate (Culling Game) finalmente chegou ao anime de Jujutsu Kaisen, trazendo muita ação e técnicas amaldiçoadas complexas. No entanto, o que realmente incendiou as redes sociais nesta semana não foram as lutas, mas uma decisão de casting na dublagem latina.
A comunidade está dividida após ouvir pela primeira vez a voz de Kirara Hoshi, a companheira inseparável de Hakari. Enquanto uma parte dos fãs defende a escolha técnica, outra parcela sente que foi uma oportunidade perdida de representatividade.
Fidelidade Japonesa vs. Adaptação Cultural
O cerne da discussão está na identidade de Kirara. Visualmente, a personagem tem uma apresentação feminina e a narrativa do mangá sugere fortemente que se trata de uma mulher trans (com outros personagens referindo-se a ela no masculino apenas em flashbacks/passado).
Apesar disso, a equipe de dublagem latina escalou Luis Leonardo Suárez, um ator de voz masculino, para o papel. A razão é técnica: na versão original japonesa, a voz é feita por Yuki Sakakihara (também homem), que entrega um tom andrógino. Ou seja, a direção decidiu seguir à risca a direção de som do Japão.
A Crítica dos Fãs
O problema para muitos é a "quebra de imersão". Críticos apontam que o dublador, apesar de talentoso, soa inegavelmente masculino, o que destoa da aparência de Kirara. Muitos esperavam que a produção seguisse o exemplo da dublagem em inglês (EUA), que contratou uma atriz transgênero para alinhar a voz à identidade de gênero da personagem.
Por outro lado, os defensores argumentam que dublagem é atuação e não deve "corrigir" o original. Eles citam que é comum na indústria mulheres dublarem homens (como Goku, Naruto e Luffy) e que o inverso também é válido para manter a fidelidade sonora da obra de Gege Akutami.
Análise Rápida
Esse debate toca em um ponto nevrálgico da localização de animes: o choque cultural. O Japão lida com gênero e voz de uma forma muito diferente do Ocidente. Para os japoneses, o "Voice Match" (casar a frequência sonora com o original) é a regra de ouro. Se o original é um homem fazendo falsete, eles esperam que o dublador estrangeiro faça o mesmo.
Já no Ocidente, a pauta identitária tem um peso muito maior. Escalar uma mulher trans para Kirara (como nos EUA) é visto como uma localização de conceito, respeitando a identidade da personagem. A dublagem latina optou pela localização de áudio, respeitando a onda sonora. Ambos os lados têm argumentos válidos, mas fica claro que, para o público ocidental moderno, a "fidelidade cega" ao Japão às vezes pode soar datada ou insensível ao contexto da personagem.
Serviço / Ficha Técnica
- Personagem: Kirara Hoshi.
- Anime: Jujutsu Kaisen (3ª Temporada - Jogo do Abate).
- Dublador Original (JP): Yuki Sakakihara (Homem).
- Dublador Latino: Luis Leonardo Suárez (Homem).
- Status: Polêmica em andamento.
Fonte: Yuna / Redes Sociais

