A Amazon Prime Video está no centro de uma das maiores polêmicas do ano no mundo do anime. Depois de anos de espera por uma dublagem oficial de Banana Fish, a plataforma entregou versões em inglês e espanhol latino-americano… totalmente feitas com inteligência artificial. O resultado? Uma enxurrada de críticas de fãs e dubladores profissionais.
O que deu errado
- Vozes robóticas e sem emoção
- Traduções que não batem com as legendas
- Sincronização labial completamente fora de tempo
- Interpretação que ignora o peso emocional da obra
Para quem conhece Banana Fish, a escolha é quase ofensiva: a história de Ash e Eiji é uma das mais profundas e dolorosas do anime, lidando com trauma, violência e amor queer. Substituir atores humanos por IA foi visto como desrespeito total à narrativa.
Reação da comunidade
Dubladores conhecidos não pouparam palavras:
“Que vergonha, Amazon. Depois de anos de espera dos fãs por uma dublagem em inglês de Banana Fish, vocês entregam uma IA barata. É uma falta de respeito incrível.”
— Daman Mills (voz de Freeza em Dragon Ball Super)
“Estou muito decepcionada. É uma história tão comovente que PRECISA de performances humanas.”
— Meggie Elise
Fãs organizam boicote e enchem as redes com hashtags como #AmazonRespeitaBananaFish e #DublagemHumanaJá.
Não é caso isolado
A mesma “dublagem IA” já apareceu em Vinland Saga e No Game No Life, com qualidade igualmente criticada. A prática virou símbolo do corte de custos da Amazon em detrimento da qualidade artística.
A plataforma ainda não se pronunciou oficialmente sobre a possibilidade de refazer as dublagens com atores humanos.
Fonte: IGN Brasil
