A polêmica em torno da localização de animes na Netflix ganhou mais um capítulo com Blue Box (Ao no Hako). No episódio 16, uma cena importante foi alterada na dublagem em inglês, gerando acusações de que a plataforma estaria injetando ideologia no lugar da fidelidade ao mangá original de Kouji Miura.
A cena que virou debate
No material original, Hina Chono elogia a visão romântica de Kyo Kasahara usando o termo japonês "onna rashii", que transmite delicadeza, sensibilidade ou traços tradicionalmente femininos. A fala carrega um tom leve e admirado, coerente com a personalidade da personagem.
Na versão dublada da Netflix, porém, a linha foi mudada para:
"Isso é muito feminista."
Fãs e críticos apontam que a alteração muda completamente o sentido: de um elogio romântico e pessoal para uma leitura política moderna que não existe no contexto japonês. O problema se agravou quando os subtítulos originais (mais fiéis) foram atualizados para alinhar com a dublagem, o que muitos veem como tentativa de "esconder" a mudança.
O que dizem os especialistas:
Sites como Bounding Into Comics e Sankaku Complex destacaram o caso como exemplo de "localização excessiva" que prioriza valores ocidentais em detrimento do contexto original. A discussão não é nova: já aconteceu em outras produções (como o caso de "heróico" virando "problemático" em dublagens), mas Blue Box, por ser um romance esportivo leve e sem viés político explícito, pegou muitos de surpresa.
A Netflix ainda não se manifestou oficialmente sobre a mudança.
Você prefere tradução literal (mesmo que soe estranha) ou adaptação que "faça sentido" no Ocidente, mesmo mudando o significado? Deixa sua opinião nos comentários e segue @mundodosotakus4_ no Instagram pra mais polêmicas de localização no anime!

