A indústria da dublagem de animes acaba de nos presentear com uma das anedotas mais geniais e inusitadas da temporada. A popular comédia romântica Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian já conta com a sua respectiva adaptação oficial para o idioma russo, mas a equipe responsável pela dublagem tomou uma decisão criativa tão peculiar que acabou provocando uma ironia gigantesca (e muito divertida) para o seu próprio público-alvo.
A piada central desta franquia (também conhecida pelos fãs mais puristas como Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san ou apenas Roshidere) é que a protagonista Alya murmura frases apaixonadas e provocativas em russo, achando que o seu colega de classe Masachika não tem a menor ideia do que ela está dizendo.
Essa dinâmica de "esconder os sentimentos" usando um idioma estrangeiro é o grande charme da obra que vem conquistando o topo dos rankings da atual temporada de animes.
A mistura de áudios e a reação dos fãs
Quando o anime chegou oficialmente à Rússia, os diálogos cotidianos em japonês foram dublados com absoluta fluidez e naturalidade pelos atores locais. No entanto, para os momentos em que a protagonista sussurra os seus segredos, os produtores decidiram deixar a faixa de áudio original em japonês completamente intacta. Isso significa que o público russo está ouvindo a interpretação original da aclamada seiyuu (dubladora) Sumire Uesaka sem nenhum tipo de filtro.
Embora Uesaka tenha estudado o idioma arduamente para se preparar para o papel, a sua pronúncia carrega, logicamente, um fortíssimo sotaque japonês. Isso desatou uma situação incrivelmente cômica dentro da comunidade russa: os únicos momentos em que os espectadores nativos sofrem genuinamente para entender os diálogos e precisam recorrer com urgência às legendas é justamente quando a personagem supostamente está falando na língua materna deles.
Longe de criticar ou "cancelar" o estúdio por essa decisão, os fãs russos abraçaram a raridade. Eles argumentam que a escolha de áudio se encaixa perfeitamente no cânone da personagem, já que Alya aprendeu o idioma apenas por herança familiar e não é uma falante nativa que viveu no país de fato.
Análise Rápida
Essa decisão da equipe de localização na Rússia é um verdadeiro golpe de mestre. Traduzir as falas e colocar uma dubladora russa fluente para sussurrar as frases apaixonadas de Alya acabaria matando a piada metalinguística de "estrangeirismo" que é o coração da obra. Ao manter o sotaque carregado de Sumire Uesaka, o estúdio não apenas honrou o imenso esforço que a dubladora japonesa teve para aprender as frases, mas também criou uma experiência nova: fez com que o público russo sentisse a mesma confusão que os japoneses (e nós, ocidentais) sentimos ao tentar entender a personagem sem legendas. É a prova clara de que adaptações criativas são muito superiores a traduções engessadas.
Fonte: Mirukaru
